10 Localization Best Practices For Business Globalization

Are you missing key audience segments by creating content that doesn’t truly “work” in a local context? See how local experts can provide contextual references that help audiences connect with your content.
Need content for your business? Find top writers on WriterAccess.
Try for free
Localization is an essential component of any successful international expansion in today’s globalized business environment.
Adapting a product or service to a particular region or country’s language, culture, and other requirements is known as localization. In addition to translating content, it may involve adapting marketing campaigns and complying with local regulations, among other things.
After all, statistics show that search traffic can increase by 47 percent, website visits by 70 percent, and conversion rates by 20 percent with localization
1. Content Should Be Clear and Concise
2. Keep Your Voice Unique
3. Unless the Content Is New, Avoid Starting From Scratch
4. Your Content Should Be Contextualized
5. Access to Software and Reference Materials
6. Create a Glossary of Terms and a Style Guide
7. Software Can Speed Up the Localization Process
8. Proofread Your Content
9. Make Sure You Test Frequently and Early
10. Always Put Localization First When Writing Content
Global Audiences Don’t Have To Be Difficult To Reach.

Content Should Be Clear and Concise

Your source content ought to be simple and clear so that translators have an easier time translating it. If something does not need to be said, then leave it out.
Keep your language simple and stick to the point.
Defining and using product-specific terminology, as well as spelling out acronyms, will allow translators to identify the meaning of a sentence more easily.
Use articles before nouns to avoid ambiguity. Translated versions may accentuate or repeat any mistakes in the source content.
2. Keep Your Voice Unique
It might seem counterproductive to remove your individual tone of voice when writing clearly and concisely.
However, for localization and translation purposes, translators should begin with a clear, global and internationalized English version of the text.
Humor, idioms and casual language should be avoided in order to make your content global-ready.
It is undoubtedly difficult to translate humor. Many jokes only apply to certain regions with similar values and cultures. Ws Number List Like a wet sparkler, efforts to take a joke overseas will most likely fizzle out.
To localize your content as quickly and easily as possible, keep humor to a minimum or remove it entirely.
3. Unless the Content Is New, Avoid Starting From Scratch
In addition to reducing costs, reusing previously translated content ensures consistency across all translated materials.
Consistency is essential in maintaining a brand image and conveying the intended message to the target audience. Reusing translated content also saves time, because translators don’t have to start from scratch with every new project.
Instead, they can focus on translating new content and spend less time on repetitive phrases or sentences.
Thanks to translation memory tools, reusing translated content has become even more efficient and accurate, making it a popular method among businesses.

Your Content Should Be Contextualized

Context is everything when it comes to translating and localizing.
In a context-free environment, how can translators determine if the single word “Contact” refers to a button or a label? A variety of methods can be used to BY Lists provide context.
Write notes for translators and supply alternate phrases directly in the source code to provide further context.

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *